要是放到平时,我们是绝对不会跟大家聊这类话题的。
奈何这个神器是真的神,几乎到了秒杀谷歌、微软以及国内几家互联网大厂的水平,感觉没用过就是损失~
这个神器叫Deepl,是来自德国的一款翻译工具,跟谷歌、微软、腾讯、有道的类似,用的机器翻译,就是人工智能手段。
Deepl诞生于年,发布之初明确说自己是全世界最好的机器翻译,并且得到了国外媒体诸多好评。
在媒体介绍中,Deepl的神经架构运行在冰岛一台超级计算机上,这台超算在目前全世界强超级计算机列表中排名第23。
它使用的训练数据来自Linguee,就是那个有10亿条翻译文本的专业词典。
Deepl的背景确实金光闪闪,但国外流行的东西到了国内水土不服也很常见。
恰好上个月Deepl增加了对中文的支持,咱们就来看看这次外国的月亮圆还是不圆。
中文翻译讲求信达雅,就是准确、流畅,最好还有点原文的神韵。
所以我们先测试了一个跟近来大环境有关的短句:
Deepl翻译结果:
谷歌翻译结果:
谷歌直接将epidemic翻译成了流行病。
Deepl则紧跟时事,翻译为更符合国内阅读习惯的疫情。
虽说epidemic本来就是流行病的意思,谷歌这么翻译没错。
但这个结果可以说明Deepl对文本的理解不是孤立的,更符合语境,即更为准确。
短句这个案例是借用国内其他媒体测试举的例子。
对这类短句,以咱国内对英语教育的重视程度其实人均问题不大。
所以我们最初测试Deepl是从一段英语六级阅读理解开始的。
考试的时候我们对长句、长文翻译的要求是流畅,意思稍有改变无所谓,只要理解大意就行。
这是Deepl的翻译结果:
这是谷歌翻译的结果:
这段话Deepl和谷歌前后两部分的翻译都差不多,区别在于对红框中从句的理解。
可以看到,谷歌是按照英文语序直翻的,读起来有些拗口。
Deepl则调整了语序,不仅断句清晰,还准确抓住了主语,读起来也就通顺多了。
另外就是在Deepl的翻译中,卡特里娜飓风作为专有名词还加了引号,这也比较符合中文表达。
到这里以信和达的要求看,Deepl更胜一筹。
雅在通常意义上则是专业人工翻译的工作,另外就是文学作品中外互译也有雅的要求。
这一点在我们测试的古诗和小说,以及其他用户的测试中,二者表现都不怎么样,大家应该也有同感,就不提了。
但在诸多测试中,大家对Deepl的评价统一的一点是地道,更接近真人翻译。
我们测试了很多栗子,这里列举两个。
比如这一段是抖音国际版在GooglePlay的简介。
下图中,前一个是谷歌的翻译,后一个是Deepl。
这一段虽然理解不同,但大家的翻译都很好,区别只在细微间。
比如原始视频和原创视频,提升到新的水平和更上一层楼。
我相信假如在考试中将nextlevel翻译成更上一层楼,也会让文章增色不少。
还有一段是DxoMark对小米10Pro相机的评价。
这个对比已经是处处碾压了。
再说一个生活化的场景,有时候我们会收到国外一些机器人邮件,比如账户申诉反馈什么的。
你看,Deepl的翻译也很生活化,谷歌则相对机翻了。
限于篇幅,我们仅列举了英译中的结果。
实际上中译英和中法互译我们也测试过,网上也有很多测试,大体结果跟前文类似。
厂商们总是宣传有AI的生活是多么美好,实际体验却令人抓狂。
Deepl是截至目前,唯一一个让我们觉得「啊这像个人」的翻译机器。
功能上,Deepl免费可直连,支持网页、Windows和Mac三平台。
还可以将翻译结果做成链接或TXT文档。
只是支持的语言(英语、法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、荷兰语、波兰语、俄语、日语和中文)不如谷歌等多,也不像谷歌那样能自动全文翻译。
总之优势和劣势都很突出,只看大家的需求了。
这个AI是真的牛皮